Jazyky

La vita nuova di Dante Alighieri con introduzione, commento e glossario

popis

Exemplář italské edice Dantova spisu Nový život, kterou publikoval roku 1885 Tommaso Casini, patří mezi dvacet přednostních výtisků tohoto vydání a jako číslo 16. jej obdržel Emilio Teza. Tento italský bohemista a významný překladatel řady zásadních děl české literatury 19. století do italštiny jej však 23. března 1890 daroval Jaroslavu Vrchlickému a opatřil rukopisnou dedikací "Nejučenějšímu příteli, doktoru Jaroslavu Vrchlickému, v upomínku...". Vrchlický prostřednictvím svých překladů zpřístupňoval italskou literaturu českým čtenářům, Teza stejným způsobem propagoval české písemnictví v Itálii. Není se tedy čemu divit, že oba muži spolu udržovali živý korespondenční kontakt (osobně se nikdy nesetkali). Emilio Teza jako nadaný a erudovaný filolog ovládal český jazyk nesrovnatelně lépe než Vrchlický italštinu, tudíž byl schopen korigovat nepřesnosti ve Vrchlického překladech, což básník občas těžce nesl. Jejich vzájemnou korespondenci z let 1885-1901 vydal roku 1988 Ivan Seidl, 51 Tezových dopisů Vrchlickému je uloženo v Literárním archivu PNP. Další podrobnosti viz v přiloženém PDF.

instituce / organizační jednotka
Památník národního písemnictví
podsbírka
Knihovna
fond
Knihovna Jaroslava Vrchlického
skupina
Sbírka dantovské literatury
typ sbírky
Knihy, periodika a tiskoviny
autor předmětu
Dante Alighieri (aut.) - Casini, Tommaso (ed., comm.)
datace
19. století
datum vydání
1885
nakladatel
Giulio Cesare Sansoni, Florencie (Giovanni Carnesecchi a synové, tiskárna, Florencie)
jazyk dokumentu
italský
lokalita/místo vzniku
Itálie
rozměry/velikost
XXXV, [1], 229, [1] s., [1] l. ; 18,5 x 12 cm
materiál
Papír
technika
Tisk
inventární číslo
Vrchlický 2760

následující předměty