Jazyky

Dantes Gudomliga komedi. Text. I. Helvetet. II. Skärselden. III. Paradiset

popis

Švédský romanista Edvard Lidforss vydal ve Stockholmu v letech 1902-1903 svůj překlad Dantovy Božské komedie do švédštiny. Publikace vyšla ve třech částech obsahujících vždy nejprve text příslušné básně a následně k němu zvlášť připojený výklad. Exemplář z knihovny Jaroslava Vrchlického je však svázán ve dvou svazcích, přičemž první v sobě soustřeďuje všechny tři textové části a druhý výklady. Tuto knihu Vrchlický získal darem od překladatele, jak je patrné z rukopisné dedikace v prvním svazku, která v českém překladu zní přibližně takto: "Panu univerzitnímu profesoru, doktoru Jaroslavu Vrchlickému, českému vykladači Danta, s úctou vzdává hold jeho švédský kolega Edvard Lidforss". Nejspíš právě sám překladatel ji předtím nechal opatřit vazbou z modré kozinky kombinované s plátnem stejné barvy, kterou zhotovil stockholmský knihař Ivar Öhrnberg. První svazek obsahuje též frontispis s nesignovaným ocelorytinovým portrétem Danta inspirovaném Giottovou freskou vytvořenou mezi lety 1334-1337 pro kapli podestů v paláci Bargello ve Florencii. Dante drží v pravici květinu a pod levým podpaždím svou knihu Božskou komedii. Další podrobnosti viz v přiloženém PDF.

instituce / organizační jednotka
Památník národního písemnictví
podsbírka
Knihovna
fond
Knihovna Jaroslava Vrchlického
skupina
Sbírka dantovské literatury
typ sbírky
Knihy, periodika a tiskoviny
autor předmětu
Dante Alighieri (aut.) - Edvard Lidforss (přel.) - Giotto di Bondone (bibl. předch.)
datace
20. století
datum vydání
1902-1903
nakladatel
Carl Johan Fahlcrantz, Stockholm (Ivar Haeggström, tiskař, Stockholm)
jazyk dokumentu
švédský
lokalita/místo vzniku
Švédsko
rozměry/velikost
VIII, 147, [1] s. ; 153, [1] s., (+[1] l.) ; 150 s., [1] l. + 1 oceloryt. příl. ; 22 x 14,5 cm
materiál
Papír
technika
Tisk
inventární číslo
Vrchlický 1633

následující předměty